ILSE AICHINGERS KURZGESCHICHTEN IN DER DEUTSCHEN UND SERBISCHEN LITERATUR

Authors

  • Nikolina Zobenica

Abstract

Ilse Aichingers Leben hat viel Stoff für ihren Roman, ihre Kurzgeschichten, Gedichte und Hörspiele geboten. Einzelne ihrer Kurzgeschichten gehören zu den besten Leistungen dieses Genres und stellen typische Exemplare dieser Gattung dar, so dass sie in den Schul- und Universitätskanon eingegangen und in viele Fremdsprachen übersetzt worden sind. Die Übersetzungen von Ilse Aichingers Erzählungen ins Serbische entstanden am Ende des vorigen Jahrhunderts (1998, 2000). Davor und danach wurde ihre Prosa nicht übersetzt, so dass man die Rezeption ihres Werkes als schwach und verspätet bezeichnen kann. Beim Übersetzen ihrer Kurzgeschichten haben sich Olga Ellermeyer- Å¢ivotić und besonders Virđinija Pasku hervorgetan, die den größten Teil ihrer Prosawerke übersetzt hat. Das größte Übersetzungsproblem war Übertragung von Metaphern und ungewöhnlichen Kollokationen, ein Problem, das durch wörtliche oder unklare Übersetzung meist nur unzureichend gelöst wurde. Doch in der literarischen Übersetzung verleiht das auf die Zielkultur bezogene Sprachgefühl im Grunde mehr Treue in Freiheit, denn eine Übersetzerin, die diesem Gefühl folgt, erreicht die Adäquatheit der Gesamtübersetzung und kann den Geist und das Gefühl des Originals übertragen.

Downloads

Published

07. 09. 2017.

Issue

Section

Studies and Research

How to Cite

ILSE AICHINGERS KURZGESCHICHTEN IN DER DEUTSCHEN UND SERBISCHEN LITERATUR. (2017). Communication and Culture Online, 3(3), 147-156. https://komunikacijaikultura.org/index.php/kk/article/view/151