O ŽIVOTU U JAPANSKOM I SRPSKOM JEZIKU – PRILOG ISPITIVANJU KULTURNIH KONCEPATA I SINONIMA U NASTAVI STRANOG JEZIKA
DOI:
https://doi.org/10.18485/kkonline.2024.15.15.11Ključne reči:
etnolingvistika, japanski, jezički korpusi, kulturni koncepti, kulturne vrednosti, lekseme, nastava jezika, semantička analiza, sinonimija, srpskiApstrakt
Japanske reči kao što su 生活 seikatsu, 人生 jinsei, 命 inochi, s jedne strane, i 生きる ikiru, 住む sumu, 暮らす kurasu, s druge strane, učenicima deluju sinonimne, jer se prevode istim srpskim rečima – život, tj. živeti, dok na osnovu primera upotrebe vidimo da se njima sasvim drugačije parceliše semantički prostor rezervisan za koncept ŽIVOT u odnosu na srpski, kao i da tu razliku nije lako uočiti iz dostupnih rečnika.
Stoga je cilj rada da ukaže na važnost preciziranja semantičke organizacije bliskoznačnica u jednom jeziku, kao i na mogućnost transfera kulturnih vrednosti iz maternjeg u ciljni jezik u procesu učenja. Metodologija uključuje rečničku analizu semantičkih opsega i konotacija ključnih termina vezanih za život u japanskom i srpskom, i delom engleskom jeziku, i njihovo kvantitativno poređenje uz pomoć jezičkog korpusa japanskog jezika BCCWJ. Sledi kvalitativna analiza učeničkih eseja nastalih u okviru projekta pod nazivom „Zemlja u kojoj se lako živi“, koja je otkrila da učenici iz Srbije preslikavaju srpske kulturne vrednosti u ciljnom, japanskom jeziku, ponekad na neadekvatan način, kao i da ne uočavaju specifične vrednosti u japanskom.
U zaključku se ističe da je temeljno razumevanje kulturnih koncepata i semantičkog opsega pojedinačnih leksema kojima se oni reprezentuju ključno za efikasnu nastavu stranih jezika.
Downloads
Objavljeno
Broj časopisa
Rubrika
Licenca
Sva prava zadržana (c) 2024 Komunikacija i kultura online

Ovaj rad je pod Creative Commons Aуторство-Nekomercijalno-Bez prerade 4.0 Internacionalna licenca.