THE CHOICE OF LEXEMES ACCORDING TO THEIR FREQUENCY IN TRANSLATION INTO L2
In their translation courses, English language and literature students are taught how to use translation techniques and procedures which ensure adequacy of their lexical choices. However, more often than not, when choosing a lexeme, students take into consideration a number of factors that lead to a less than ideal choice. In our research, we used a corpus that comprised translations of an excerpt from the novel Ubistvo s predumišljajem [‘Premeditated Murder’] by Slobodan Selenić. All students who had translated the excerpt into English are native speakers of Serbian and in their final year of BA studies, and considered to be proficient (C1 or C2) English speakers. The goal of the study was to show to what extent and why students opted for using higher frequency lexemes rather than the ones that ensured adequacy by using error and mistake analysis. The results of the study can be used to gain a better insight into students’ translation process in order to develop strategies which improve the education of future professionals.